お好み焼きを英語で説明すると?

ふと思い立って調べてみたら、こんなページありました。
お好み焼き = Japanese style hot plate pizza
なるほど。ピザのひと言で説明が付いてしまうのね。

ちなみに、(た)が知恵を絞ったのはこちら。
(あ)さんからツッコミ入りそうだわん、、、
It is a kind of teppan-yaki cake made of flour and water, vegetables, seafood, meat topped with special sauce and mayonnaise.

もひとつ、もなかは sweet bean paste in wafers となるそうです。
sweet red bean paste in thin rice cracker のがパリッとした食感を表現できてるような気がするんだけど、どんなもんでしょ。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: お好み焼きを英語で説明すると?

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.atnak.com/blog/system/mt/mt-atnaktb.cgi/5731

コメント(9)

ここで「イタリア人も大ショック」というCMソングを思い出した人はオッサンです。(コレ、昔のお好み焼きのモトのCMソング ^^;)

@nak(た) :

「インド人もびっくり」じゃなくてですか?どっちも知らなくて良かったわー。

三井 :

秋葉原に「インド人もうっとり」って書いた看板のカレー屋があります・・・食べたことないけど。私の実家は大昔、大阪でたこ焼き屋をやっていました。お好み焼きもかき氷もやってました。もちろん自宅にはたこ焼き用の鉄板もあります。

@nak(あ) :

"cake"というと個人的にはついデザートのイメージが沸いてしまいます。pizzaだと確かに食事のイメージが沸きますな。
「鯛焼き」を直訳したら焼き魚と誤解されて、「今昼食食べたばかりでお腹いっぱい」と言われました。(笑)

@nak(た) :

ひょっとして食べ放題のお店でしょうか?もしかしたら制覇してるかもしれません。>うっとり

三井さんをお迎えする時はたこ焼きパーティに決まりですね。えっ、食べ飽きてるって?我が家にも専用の鉄板ありますよぉ(^^)b

@nak(た) :

焼きそば(←中華のフライパンで炒め焼いたヤツ)のことを、noodle cakeっていうらしいわよ。
たい焼きはpancakeよりも、wafersかもね。

@nak(あ) :

waffle sandwich with sweet beans とは彼(english speaker)の形容>鯛焼き

三井 :

「インド人もうっとり」の裏には「中国人もびっくり」って書いてありました。日本人はどうすればいいんだろう?

@nak(た) :

バーゲンシーズン到来で、「(た)さんにっこり」、「(あ)さんどっきり」、、、

コメントする

このブログ記事について

このページは、@nak(た)がJuly 6, 2006 9:44 PMに書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「パンク修理」です。

次のブログ記事は「国籍混交サッカー」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 5.2.7